(Se vuoi l’episodio, i link di download sono alla fine del post.)
Già, c’abbiamo messo un mese per questo episodio a causa type, lucca comics e altri lavori più importanti che mi hanno bloccato per parecchio. Sono abbastanza sicuro che anche i prossimi episodi usciranno con una lentezza terrificante. Spero che riusciremo a finire la serie e postare almeno il webpack (non BD) con tutti gli aggiustamenti entro febbraio.
Spero.
Lascio la parola a Kiya che penso abbia bisogno di sfogarsi. Sarà seguita dalle notine di rilascio.
Porca troia raga. Porca troia.
Bell’episodio tho. Comunque non vedo l’ora di arrivare all’episodio 11 e illudermi che anche io un giorno vivrò la sua esperienza. Non vi dico di chi uvu
1) La canzone a inizio episodio è “ryuusei metethica” (流星メテエシカ = meteora meteor + ethical) di TeishotokuP
E sì, “teishotoku” (低所得) significa “basso reddito”
2) “Mushoku” (無職) vuol dire “disoccupato”. È un simpatico gioco di parole con “Teishotoku” (低所得), che significa “basso reddito”, quindi, volendo, “povero”.
3) Le terme Gero si trovano nella prefettura di Gifu
4) Higashimurayama,Tokyo: come potete vedere dalla cartina, il mare è lontano dalla loro città
5) Kujuukuri Beach
6) Enoshima
7) Seibuen Amusement Park
8) Hokuhoku = una linea ferroviaria
9) Mericar è una citazione alla app Mercari
10) Ouuvle è non troppo ovviamente una storpiatura di “google”
11) Non ricordo se ho mai menzionato perché come nome alternativo di “liceo femminile sainotama” usino “saijo”, quindi ecco la spiegazione: さい女 = Saijo = sai (da “sainotama”) + jo (che significa “femmina/ragazza”) [notina di Kiya: no, non l’avevi spiegato] [notina di Nitro: scemo sei te, Aki] [notina di Zahj: de, scemo sarò io]
12) Karabori, fiume che scorre nella prefettura di Tokyo, è un affluente del fiume Arakawa, a detta della wiki spagnola, e ci si può camminare letteralmente dentro quando è in secca
13) Gli shika senbei sono letteralmente dei biscotti per cervi, cerbiatti e altre bestie cornute come me
14) Ninomiya Kinjiro è una statua che si trova spesso davanti alle scuole giapponesi, specialmente alle elementari. Si dice che alle volte sparisca per andarsi a fare una giratina all’interno dell’edificio
15) Abbiamo realizzato che il nome corretto è “Shibasaki” e non “Shibazaki”: fixeremo il nome in tutti gli episodi nel tv pack e nei BD
16) Strega recita il nome intero di Picasso durante la seduta spiritica
17) Vasco da Gama
18) Amenhotep IV
19) I presunti “ラップ音” sono dei suoni che si possono sentire in caso di poltergeist, che solitamente sono scricchiolii, schiocchi o roba simile. Esempio 1
Esempio 2
Esempio 3
20) Giudizio universale
21) Non ho idea di cosa dica Strega durante il suo ultimo incantesimo, ma riesco a sentire bene “venti” e poi qualcosa che potrebbe essere “soy milk”, quindi ho deciso di fidarmi degli inglesi e lasciare le reference ai menu Starbucks
Traduzione/Adattamento/Timing/Kara: Zahj
Proofreading/Typesetting/Fatina cheerleader: Kiya Siph
Seeder e cheerleader adorabili: NiTr0gLiTcH e Manuuu
Special thanks a Rinkana che si è offerto di seedarci gli episodi con la sua seedbox, a Ehf per rispondere sempre alle nostre domande improbabili, e al nostro salvatore darksi per tutte le dritte che ci sta dando.
Download links: Nyaa <– ci trovate anche Mega | baidu <– pass: ywuo
Lascia un commento