Sad Spring – Trista Vère
titolo: sad spring – trista vèra |
circolo: draw the emotional, foreground eclipse |
voce: ルシュカ (lushuka), neko |
lyrics: ゆよゆっぺ (yuyoyuppe) |
composizione: zun |
arrangiamento: ゆよゆっぺ (yuyoyuppe) |
gioco: 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom (7) |
canzone originale: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life |
stage: stage 6 boss |
theme: yuyuko saigyouji’s theme |
album: seated with liquor track 3 |
durata: 3:20 |
data di rilascio: 30/12/2012 |
evento: comiket 83 (c83) |
Note: Questa traduzione NON è letterale.
Harari harari yurameku wa
はらりはらり揺らめくは
Il gentile, gentile ondeggiamento
Osanaki tooki inishie
幼き遠き古
d’immatura antichità distante
Awaku sasou sono kaze wa
淡く誘うその風は
è un flebile invito di quel vento che
Utsukushiki owari no shirabe
美しき終末の旋律
preannuncia lo squisito, ultimo requiem:
Tojikometa ayashiki kage no hashi wo samayou soba ni sasayaku
閉じ込めた妖しき影の 端を彷徨う側に囁く
vaga sussurrando di fianco all’ammaliante ombra perduta del confine recondito,
Itooshiki sono hana ni yadoru shikabane he utaeba
愛おしきその花に宿る 屍へ唄えば
che se cantasse all’amabile fiore nella bara in cui fiorisce…
Ah…
Yurari yurari ugomeku wa hakanai iro no omokage
ゆらりゆらり蠢くは 儚い色の面影
Ondeggia, ondeggia e si contorce una figura di colori effimeri
Akai iro wa nagareochiru imawashiki haru no shirabe to
赤色は流れ落ちる 忌まわしき春の旋律と
preannunciando quell’abominevole primavera di cascate cremisi:
You can’t get out of here
non puoi andar via di qui,
Sad spring is never ending
trista vère infinita,
You sing cruel melody
canta la melodia crudele,
Sad spring is never ending
trista vère infinita.
Harari harari yurameku wa
はらりはらり揺らめくは
Il gentile, gentile ondeggiamento
Osanaki tooki inishie
幼き遠き古
d’immatura antichità distante
Awaku sasou sono kaze wa
淡く誘うその風は
è un flebile invito di quel vento che
Natsukashiki kimi no shirabe
懐かしき君の旋律
ti preannuncia, mia unica nostalgia:
Tojikometa ayashiki kage no hashi wo samayou soba ni sasayaku
閉じ込めた妖しき影の 端を彷徨う側に囁く
vaga sussurrando di fianco all’ammaliante ombra perduta del confine recondito,
Itooshiki sono hana ni yadoru shikabane he utaeba
愛おしきその花に宿る 屍へ唄えば
che se cantasse all’amabile fiore nella bara in cui fiorisce,
Tozasareru
閉ざされる
s’isolerebbe.
Lascia un commento