Ariabl’EyeS – Il rondo del gatto nero

titolo: 黒猫の輪舞曲 – Kuro neko no rinbukyoku – Il rondo del gatto nero
circolo: Ariabl’Eyes
voce: Rena
lyrics: リゼ (Lyse)
composizione: リゼ (Lyse)
arrangiamento: リゼ (Lyse)
album: 黎明シンフォニア (Reimei Sinfonia) (La sinfonia dell’aurora) (Track 3)
durata: 4:30
data di rilascio: 10-25-2015

Nota: Questa traduzione NON è letterale.


Hitori tatazumu konayuki no mau hoshizora no moto
独り佇む 粉雪の舞う 星空のもと
Inerte e solo sotto il cielo stellato spruzzato di neve danzante,

Yamiyo ni kagayaku tsudeyaka na kenami ni aoi hitomi no kuro neko
闇夜に輝く 艶やかな毛並みに 青い瞳の黒猫
il gatto nero dagli occhi azzurri e il pelo lucido che brilla nelle tenebre della notte,

Namae mo naku yobare mo sezu haha wo motome tsukiyo ni sakenda
名前もなく 呼ばれもせず 母を求め月夜に叫んだ
senza nome e senza nessuno a chiamarlo, gridava alla luna alla ricerca di sua madre:

Kakureteiru no ka fuzaketeiru no ka wakaranai keredo
隠れているのか ふざけているのか わからないけれど
“Non capisco se stiamo giocando a nascondino o è solo uno scherzo di pessimo gusto,

Sorosoro onaka ga suita yo
そろそろお腹が空いたよ
ma sto iniziando ad avere un po’ di fame.

Hontou wa chikaku de waratteru n desho? Shitteru n dakara ne
本当は近くで笑ってるんでしょ?知ってるんだからね
Guarda che lo so che sei qui da qualche parte a ridertela sotto i baffi, sai?

Okaa-san, nee, motto yobanakya dame?
お母さん、ねえ、もっと呼ばなきゃダメ?
Dai, mamma, devo per forza chiamarti a voce così alta?”

Ame furu yoru mo kogoeru yoru mo kaeri wo matsu no kuro neko
雨降る夜も 凍える夜も 帰りを待つの 黒猫
Aspettando il suo ritorno nelle notti di pioggia e in quelle più algide, il gatto nero

Namae mo naku yobare mo sezu haha wo motome tsukiyo ni sakenda
名前もなく 呼ばれもせず 母を求め月夜に叫んだ
senza nome e senza nessuno a chiamarlo, gridava alla luna alla ricerca di sua madre:

Moshikashite okaa-san maigo ni natta no?
もしかしてお母さん迷子になったの?
“Mamma, ti sei forse persa qui intorno da qualche parte?

Dokoka de mayotteru no?
どこかで迷ってるの?
Dove ti sei mai andata a cacciare?

Boku ga sugu tasuke ni ikanakya
僕がすぐ助けに行かなきゃ
Vengo subito a riportarti a casa!

Ooki na koe de sakende mite mo henji ga nai keredo
大きな声で 叫んでみても 返事かないけれど
Però anche quando grido con tutto quello che ho, non mi rispondi neanche una volta…

Doko ni iru no? Nee, sugu ni tasukeru kara
どこにいるの?ねえ、すぐに助けるから
Dove sei finita? Aspettami, vengo subito a prenderti!”

Kurikaesu tsumetai ikusen no yoru wo koete
繰り返す冷たい 幾千の夜を越えて
Superando una dopo l’altra le innumerevoli notti gelide,

Shiranu nukumori wa kanawanai to shite mo
知らぬ温もりは 叶わないとしても
sapendo che quel tepore ignoto era solo un sogno,

Namae mo naku yobare mo sezu haha wo motome tsukiyo ni sakenda
名前もなく 呼ばれもせず 母を求め月夜に叫んだ
senza nome e senza nessuno a chiamarlo, gridava alla luna alla ricerca di sua madre:

Doushite konai no? Kikoeteinai no?
どうして来ないの?聞こえていないの?
“Perché non vieni a prendermi? Forse non riesci a sentirmi?

Konna ni yondeiru noni
こんなに呼んでいるのに
Non rispondi mai alla mia voce.

Boku no koto kirai ni natta no?
僕のこと嫌いになったの?
Mi odii forse per qualcosa che ho fatto?

Moshikashite okaa-san boku ga iranai no?
もしかしてお母さん 僕がいらないの?
Mamma, forse non volevi più che stessi vicino a te?

Boku wa suterareta no?
僕は捨てられたの?
Mi hai forse abbandonato?

Wakaranai nee, boku wa iranai__.
わからない ねえ、僕はいらない__。
Non capisco perché, non mi volevi più al tuo fianco__.”

Okaa-san nandaka furafura shitekita me mo kasundekita yo
お母さんなんだか ふらふらしてきた 目も霞んできたよ
“Mamma, ormai sono diventato debole e i miei occhi si sono annebbiati così tanto

Kono mama mou aenai no ka na
このままもう会えないのかな
che forse non riuscirò mai più a vederti.

Tsumetai jimen no kanshoku no naka de saigo no toki wo matsu
冷たい地面の 感触の中で 最後の瞬間を待つ
Aspetto che giunga la mia ora mentre sento l’asfalto freddo premere contro di me

Toikakeru boku no umareta sono imi wo
問いかける 僕の産まれたその意味を
e ancora mi chiedo perché sono stato messo al mondo.”