Yoiyami Hanabi (宵闇花火) – Fuochi d’artificio al tramonto
titolo: 宵闇花火 (yoiyami hanabi) |
circolo: 清風明月 (seifuumeigetsu) |
voce: 葉月ゆら (hatsuki yura) |
lyrics: 葉月ゆら (hatsuki yura) |
composizione: drop |
arrangiamento: drop |
mixing: drop |
recording: 清風明月 (seifuumeigetsu) |
illust: 一斗まる (ittomaru) |
album: 宵闇恋想奇譚 (yoiyami gensou kitan) track 2 |
durata: 5:08 |
data di rilascio: 01/05/2011 |
evento: m3-27 |
Note: Questa traduzione NON è letterale.
I Lycoris simboleggiano la perdita permanente di qualcuno o qualcosa.
La frase del fermaglio è riferita ai fermagli per capelli che usano le ragazze durante i festival, insieme allo yukata. I fermagli per capelli rossi (avete presente i bastoncini con cui si legano i capelli?) sono anche usati quando le donzelle si sposano nelle cerimonie tradizionali.
I “鳥居” (torii) sono quegli “archi” (o portali) rossi che solitamente si trovano sulle scalinate che portano ai templi shintoisti.
“Oni ya oni te no naru hou he” è la adorabile frase che dicono i bambini quando giocano ad acchiapparella (in giapponese “oni gokko” = “giocare al demone”) o mosca cieca: battono le mani per far sentire a chi acchiappa dove sono e attrarre la sua attenzione.
Yuugure ni te wo furu kotachi
夕暮れに手を振る子たち
I bambini si salutano al tramonto,
Modoru basho no nai, watashi,
戻る場所の無い、私
e io, che non ho una casa a cui tornare,
Yoru no kaze to asobinagara,
夜の風と遊びながら
giocherellando nel vento della sera,
Fumikonda yoiyami no naka
踏み込んだ宵闇の中
ho messo piede nel tiepido tramonto.
“Kimi wa doko he yuku no?”
「君ハ何処へ行クノ?」
«Dove stai andando, cara mia?»
Kitsune no men ga warau
狐の面が笑う
Sorride la maschera di volpe.
Doko he demo tsurete itte hoshii
何処へでも連れて行って欲しい
Vorrei che mi portassi con te, via da qui,
Itami no nai basho
痛みの無い場所
dove non soffrirò più.
Kibitachi wa sarari to yurete
木々達は さらりと揺れて
Gli alberi ondeggiano nella brezza lieve,
Kuchibiru ni tsuyu wo otosu
唇に露を落とす
la loro guazza mi bagna le labbra;
Hotarubi ga mori wo terashita
萤火が森を照らした
le lucciole fendono il buio del bosco
Te wo totte izanau kitsune
手を取って誘う狐
quando la volpe mi prende la mano:
“Kimi to tomo ni yuku yo”
「君ト共ニ行クヨ」
«Voglio venire via con te.»
Gin iro no kami yureru
銀色の髪揺れる
Se tenessi il fermaglio promesso
Chikai no kanzashi tsuketara,
誓いの簪付けたら
a legarmi i capelli bianchi e argentati
Nageki no nai basho he.
嘆きの無い場所へ
vedrei un posto senza dolore.
Akai torii wo kugurinuke
赤い鳥居をくぐり抜け
Oltrepassando quel rosso portale,
Ishidatami no sono saki de
石畳の其の先で
sulle grandi lastre di pietra liscia,
Utau yoru no kodomotachi
歌う夜の子達
fanno coro i bambini nella notte:
Oni ya oni, te no naru hou he
鬼や鬼手の鳴るほうへ
«Demone, oh demone, segui i nostri applausi.»
Yami ni ukabu higanbana
闇に浮かぶ彼岸花
Lycoris emergono nella notte,
Kurenai iro chigiri iro
紅い色契彩色
rossi cremisi come le promesse,
Azayaka ni kawa wo moyashi
鮮やかに川を燃やし
bruciando il fiume con la loro luce,
Kaeri michi mo wakaranai
帰り道もわからない
sbarrandomi anche la via di ritorno.
Dare kara mo furete moraezu
誰からも触れてもらえず
Nessuno aveva mai provato a toccarmi,
Dare kara mo aisarezu ni
誰からも愛されずに
nessuno aveva mai provato ad amarmi;
Kanbase wa kuroku tadarete
顏は黒く爛れて
ho sempre nascosto il mio viso obbrobrioso
Tada, kakushi hajirau bakari
只、隱し恥らうばかり
screpolato e annerito come un mostro…
“Kimi wa nani wo miru no?”
「君ハ何ヲ視ルノ」
«Su cosa posi i tuoi dolci occhi?»
Kitsune no men ga nageku
狐の面が嘆く
Mugola la maschera di volpe;
Utsukushii kokoro wa shiroi
美しい心は白い
le sue parole mi schiariscono il cuore
Mune ni hikatteiru
胸に光っている
che mi splende chiaro nel petto.
Yoru ni saku onibi no mure
夜に咲く鬼火の群れ
Fuochi fatui fioriscono nel buio,
Shuugen wo iwau karasu
祝言を祝う鴉
corvi celebrano le nostre nozze
Namidagoe sasayakugoe
涙声囁く声
mentre una voce sussurra nel pianto:
Aa, ushiro no shoumen dare?
嗚呼、後ろの正面だぁれ
Ah, ma chi c’è dietro la maschera?
Furueru te hanasanaide
震える手離さないで
Non lasciare la mia mano tremante,
Anata ga ireba sore de ii
貴方が居れば其れで良い
sei tutto quello che ho sempre sognato;
Yureru kage ga kousasuru
揺れる影が交差する
intreccia le nostre ombre in questo moto,
Setsunai koe hitotsu ni naru
切ない声一つに成る
fa’ che i gemiti risuonino in uno.
Akai torii wo kugurinuke
赤い鳥居をくぐり抜け
Oltrepassando quel rosso portale,
Ishidatami no sono saki de
石畳の其の先で
sulle grandi lastre di pietra liscia,
Utau yoru no kodomotachi
歌う夜の子達
fanno coro i bambini nella notte:
Oni ya oni, te no naru hou he
鬼や鬼手の鳴るほうへ
«Demone, oh demone, segui i nostri applausi.»
Yami ni ukabu higanbana
闇に浮かぶ彼岸花
Lycoris emergono nella notte,
Kurenai iro chigiri iro
紅い色契彩色
rossi cremisi come le promesse,
Azayaka ni kawa wo moyashi
鮮やかに川を燃やし
bruciando il fiume con la loro luce,
Kaeri michi mo wakaranai
帰り道もわからない
sbarrandomi anche la via di ritorno.
Lascia un commento