Shikkoku no mukuro hime -Pediophilia- – Le spoglie nere della principessa -Pediophilia-
Titolo: 漆黒の躯姫 -Pediophilia- (Shikkoku no mukuro hime -Pediophilia- – Le spoglie nere della principessa -Pediophilia-) |
Circolo: 葉月ゆら (Hatsuki yura) |
Voce: 葉月ゆら (Hatsuki yura) |
Lyrics: 葉月ゆら (Hatsuki yura) |
Composizione: 塚越雄一朗(NanosizeMir) |
Album: Onyx Veil |
Durata: 4:02 |
Data di rilascio: 30/12/2018 |
Evento: comiket 95 (C95) |
Nota: Questa canzone è una grezzata, leggete la traduzione a vostro rischio e pericolo.
Questa traduzione non è letterale.
Kon’ya wa ichidokiri futari dake no heya
今夜は一度きり 二人だけの部屋
Stanotte siamo finalmente solo io e te in questa stanza,
Tsukiakari himitsu wo terashiteru
月明り 秘密を照らしてる
dove il chiaro di luna rivela il mio tesoro…
(Ugokenu shoujo yoitsuburete)
(動けぬ少女 酔い潰れて)
(La piccola immobile è ubriaca marcia.)
Yasashiku fureyou ka tsume de egurou ka (kowareta risei)
優しく触れようか 爪で抉ろうか(壊れた理性)
Ti sfiorerò con gentilezza, o squarterò con le unghie…? (Perdo la ragione…)
Itoshisa ni arekuruu
愛しさに荒れ狂う
Ti amerò alla follia.
Donna yume wo mite hohoemu no ka
どんな夢を見て微笑むのか
Chissà quali sogni ti regalano quel sorriso,
Awai kuchibiru koboreru iki
淡い唇 零れる息
le tue labbra pallide grondano sospiri.
(Hoo wo nade) ribon ageyou
(頬を撫で)リボンあげよう
(Ma che guanciotte…) T’infiocchetto tutta.
(Tojita me ni) motomeru ai (ima)
(閉じた瞳に)求める愛(今)
(Nei tuoi occhi chiusi,) in cerca di amore, (ora)
Kitto anata wa sotto joudan ni shite wasureru wa
きっと貴女はそっと冗談にして忘れるわ
sono sicuro che dimenticherai ognuno dei miei piccoli dispettucci:
Nikushimi wa arashi nano ai wa kitto fune ne (shizumi)
憎しみは嵐なの 愛はきっと船ね(沈み)
l’odio è come una tempesta che culla la barca dell’amore (che affonda);
Oborete kurushimu nara kodoku no naka
溺れて苦しむなら 孤独の中
se anneghi nella sofferenza, sei già in solitudine.
Kirei na sono yubi ga motomeru no wa dare?
綺麗なその指が求めるのは誰?
Chi cercano quelle tue splendide e bianche dita sottili?
Saezuru no? Amayaka na gizen wo
囀るの? 甘やかな偽善を
Stai forse cinguettando una dolce ipocrisia?
(Ugokanu shoujo nemuri ni ochi)
(動かぬ少女 眠りに落ち)
(La piccola immobile si è addormentata.)
Asu ga konai uchi ni anata wo kakusou ka
明日が来ないうちに 貴女を隠そうか
Penso che ti nasconderò in questa notte che mai avrà fine,
(Garasu keesu) ibara de kazarimashou
(硝子ケース)棘で飾りましょう
(in una bara di vetro) che decoro con rose.
Kuroi tsuyayaka na kami wo kaze ga
黒い艶やかな髪を風が
I tuoi lucidi capelli corvini di seta
Odori nagara mo sarari yurasu
躍りながらもさらり揺らす
danzano nel vento in piccoli volteggi;
(Samenai de) oroka na mune
(覚めないで)愚かな胸
(non svegliarti più) stupido cuore mio,
(Takana tte) kishimu kara (mada)
(高鳴って)軋むから(未だ)
(batti più forte) e ti spezzerai, (ormai)
Kitto watashi wa mou koware nagara mo motomeru no
きっと私はもう壊れながらも求めるの
sono sicuro che mentre cado in pezzi stringo ancora un desiderio:
Setsunasa ga tsumi naraba batsu wo ukeireyou (dakara)
切なさが罪ならば 罰を受け入れよう(だから)
se soffrire è il mio peccato accetterò ogni punizione che esiste, (per questo)
Ugokanu sono shitai ga nukegara de ii
動かぬその肢体が抜け殻で良い
mi accontenterò anche delle tue spoglie immobili.
Kazashita naifu hikari to (chirasu aka)
翳したナイフ 光と(散らす紅)
Brandito il coltello, si spargono luci (e il rosso).
Genjitsu ka yume nano ka
現実か 夢なのか
È la realtà? O solo un sogno?
Maboroshi demo atatakai no somare yami he to
幻でも暖かいの 染まれ 闇へと
Anche se fosse un’illusione, macchierò il buio col tuo tepore.
Donna yume wo mite hohoemu no ka
どんな夢を見て微笑むのか
Chissà quali sogni ti regalano quel sorriso,
Awai kuchibiru tsumetai hada
淡い唇 冷たい肌
le tue labbra pallide, la tua pelle fredda.
(Hoo wo nade) ribon ageyou
(頬を撫で)リボンあげよう
(Ma che guanciotte…) T’infiocchetto tutta.
(Tojita me ni) garasu dama (ima)
(閉じた瞳に)硝子玉(今)
(Nei tuoi occhi chiusi,) sfere di vetro, (ora)
Kitto anata wa sotto joudan ni shite wasureru wa
きっと貴女はそっと冗談にして忘れるわ
sono sicuro che dimenticherai ognuno dei miei piccoli dispettucci:
Nikushimi wa arashi nano ai wa kitto fune ne (shizumi)
憎しみは嵐なの 愛はきっと船ね(沈み)
l’odio è come una tempesta che culla la barca dell’amore (che affonda);
Oborete kurushimu nara kodoku no naka
溺れて苦しむなら 孤独の中
se anneghi nella sofferenza, sei già in solitudine.
Kuroi tsuyayaka na kami wo kaze ga
黒い艶やかな髪を風が
I tuoi lucidi capelli corvini di seta
Odori nagara mo sarari yurasu
躍りながらもさらり揺らす
danzano nel vento in piccoli volteggi;
(Samenai de) oroka na mune
(覚めないで)愚かな胸
(non svegliarti più) stupido cuore mio,
(Takana tte) kishimu kara (mada)
(高鳴って)軋むから(未だ)
(batti più forte) e ti spezzerai, (ormai)
Kitto watashi wa mou koware nagara mo motomeru no
きっと私はもう壊れながらも求めるの
sono sicuro che mentre cado in pezzi stringo ancora un desiderio:
Setsunasa ga tsumi naraba batsu wo ukeireyou (dakara)
切なさが罪ならば 罰を受け入れよう(だから)
se soffrire è il mio peccato accetterò ogni punizione che esiste, (per questo)
Ugokanu sono shitai ga nukegara demo
動かぬその肢体が抜け殻でも
anche accontentandomi delle tue spoglie immobili,
Aishite
愛して
amami un po’.
Lascia un commento