Makkuro na yuki – Neve di buio
titolo: 真っ黒な雪 (Makkuro na yuki) (Neve di buio) | |
circolo: 豚乙女 (butaotome) | |
voce: ランコ (ranko) (豚乙女) | |
lyrics: ランコ (ranko) (豚乙女) | |
composizione: zun | |
arrangiamento: コンプ (豚乙女) | |
mix&mastering: コンプ (豚乙女) | |
chitarra/basso/programming: コンプ (豚乙女) | |
gioco: 東方地霊殿 ~ Subterranean Animism (11) | |
canzone originale: 渡る者の途絶えた橋 | |
stage: stage 2 | |
album: 怨言神楽謌 track 3 | |
durata: 4:08 | |
data di rilascio: 30/12/2011 | |
evento: Comicket 81 |
Nota: Questa traduzione NON è letterale.
Nakushita hi, ukabu. Atsumerarenai.
失くした日、浮かぶ。集められない。
Galleggio in giorni perduti senza mai raccogliermi,
Nigoru yume, warau, tooi yasuragi.
濁る夢、笑う、遠い安らぎ。
in sogni di fango e risate senza trovare pace.
“Anata” sae ireba…
「貴方」さえいれば…
Se solo “tu” fossi con me…
Hitorikiri de tatazumu mijime na watashi ni furu,
ひとりきりでたたずむみじめなわたしにふる、
Sulla mia angoscia e solitudine si abbatte una bufera di neve
Uso iro, masshiro, yuki.
嘘色、真っ白、雪。
candida e colorata di bugie:
Omoide sae ima de wa kuchihatekieyuku noni,
思い出さえ今では朽ち果て消えゆくのに、
anche se il tuo ricordo è destinato a marcire e svanire per sempre,
Yami ni utsuru, kage.
闇に映る、影。
il buio riflette la tua ombra.
Nakushita hi, yukue, imada shirezuni.
失くした陽、行方、未だ知れずに。
Non so dove andare, ho perso la luce sulla mia via.
Sagasu kedo, aware, mou modorenai.
探すけど、憐れ、もう戻れない。
Ti cerco ancora, ma lo so, non torneremo insieme,
Fueteyuku “watashi”
増えてゆく「わたし」
e sento che ci sono altre “me”…
Netamashikute, sabishikute, oni ni nari oni ni shita.
妬ましくて、寂しくて、鬼になり鬼にした。
Son verde d’invidia, mi sento sola; mostro sono ora, mostro mi hai resa,
Urami wa watashi ni furu.
怨みはわたしに降る。
e il rancore piove nel mio cuore:
Omoku shizumu shiromuku wa namida de akaku somari,
重く沈む白無垢は涙で赤く染まり、
sommergo di avide lacrime rosse quel maledetto abito da sposa
Koko ni kizamareru.
此処に刻まれる。
che adesso incide il suolo.
Todokete hoshii, “anata” ni, watashi no ai subete wo.
届けて欲しい、「貴方」に、わたしの愛全てを。
Voglio offrire a “te”, vita mia, tutto l’amore che ho mai provato,
Ima ni mo kowaresou de.
今にも壊れそうで。
anche ora che sento di sfasciarmi:
Yuki wa mohaya makkuro ni, subete wo tsutsumikonde.
雪はもはや真っ黒に、全てを包みこんで。
la neve ormai è diventata oscurità e copre il mondo in cui ci siamo amati,
Yami ni tokete, kieru.
闇に溶けて、消える。
dove mi dissolvo nel buio
Kage wa towa ni, soba ni.
影は永久に、傍に。
per sempre, accanto alla tua ombra.
Lascia un commento