(Se vuoi l’episodio, i link di download sono alla fine del post.)

SIAMO VIVI! Più o meno. Circa.
Questa volta la nostra scusa per aver ritardato così tanto è: vita sociale. Però sono riuscita a rivedere Zahj dopo due anni che non ci si beccava irl, quindi tutto è bene quel che finisce bene, dai! (Non picchiateci ç_ç)
PARLANDO DI COSE SERIE! Quando ho scritto il post di rilascio per il secondo episodio mi ero completamente dimenticata che pubblicavo a nome di “Zahj”, e più persone mi hanno fatto notare che ora sembra che Zahj abbia una doppia o tripla personalità… beh, non sarò io a smentire queste voci! uwu
Se avete migliorie da suggerire o errori da reportare potete inviarcele su discord!

Notine di rilascio super carine e importantine (che come vedete non sono troppo deliranti, e quindi potrete capire che sono in realtà scritte da Zahj):

1) Il gioco di parole su “budda” all’inizio dell’episodio è ovviamente intraducibile in italiano perché gioca sulla lettura dei kanji “物田”, che in questo specifico caso potrebbero anche essere letti come “budda”. Ora, non sapendo come rendere decentemente un gioco di parole come quello (che ovviamente si perde dal momento in cui noi, non avendo scrittura leggibile in più modi, non possiamo creare il velo di ambiguità attorno alla parola come in giapponese), abbiamo pensato a una battuta che coinvolgesse la coccinella e budda. Perché anche la coccinella? Perché alla fine della scena (ovvero prima della opening) viene citato di nuovo questo presunto “daibutsu”, che in realtà sarebbe “grande budda”. Crediamo comunque che la nostra battuta funzioni logicamente, quindi yolo.

2) Sì, la famigerata “ūrṇā” è davvero un ciuffo di peli. No, non è una pietra o un terzo occhio come noi poveri mortali abbiamo creduto fin’ora.

3) A 0:05:08.57, in realtà lei direbbe tipo “risolverò quella fattorizzazione” (いいでしょう…その因数分解あなたのために解いてみせましょう), probabilmente vedendo l’amicizia tra Ritardo e Robo come un valore da fattorizzare per risalire agli eventi che in origine ne hanno favorito lo sviluppo. Grazie a ShinSabba che ci ha suggerito un adattamento calzante e il più possibile fedele di questa frase maledetta.

4) Shiitake = funghi.

5) Seriola
Per quanto ho capito, “inada” è il modo in cui sono chiamati gli “hamachi” sui mercati di Tokyo.
Ovviamente questo discorso è riferito alle ragazze: inada –> bambine (perché sono pesci piccoli), buri –> adolescenti (in quanto sono “a metà della loro crescita”), e non è specificato il pesce per le donne mature, ma dato che parla di sushi suppongo che intenda “salmone” o “tonno”, da cui si ricava la ventresca una volta adulti (mi fido di Onizuka)
Per questo lui dice che non potrà mai piacergli buri o inada da soli: lui è per le universitarie, le adulte.

6) Shlorp shlorp.

7) Se non cogliete la citazione ad American Pie siete persone tristi.

8) Hijiki = un’alga commestibile.

9) Riguardo la rasatura, c’è un simpatico gioco di parole intraducibile. “taglio di capelli rasati” si dice “五分刈り” (letteralmente “taglio a 5%”), lei quindi contratta a “七十分刈り” (“taglio a 70%”) ma si presenta rasata dicendo “ゼロ分刈り”, ovvero “taglio a 0%”. Quindi lit: “un taglio a 5% è stupido, quindi l’ho fatto a 0%”.

10) Congee (essenzialmente è un porridge di riso).

Traduzione/Adattamento/Timing/Kara: Zahj
Proofreading/Typesetting/Fatina cheerleader: Kiya Siph

Seeder e cheerleader adorabili: NiTr0gLiTcH e Manuuu
Special thanks a Rinkana che si è offerto di seedarci gli episodi con la sua seedbox, a ShinSabba per averci aiutato nella frase dell’equazione e a Leopard Ⓢ per averci ricordato il monologo di Onizuka di GTO per la notina di rilascio!

Download links: Nyaa <– ci trovate anche Mega | Baidu <– pass: ywuo