(Se vuoi l’episodio, i link di download sono alla fine del post.)
L’altro giorno stavo pensando al tempo. No, non quello atmosferico, dico il tempo in generale, il concetto di tempo che scorre e del motivo per il quale il mio orologio biologico mi faccia spegnere ogni sedici o diciotto ore circa. Nel senso, se un giorno durasse trentasei ore, probabilmente non sarei così indietro, non avrei nessun progetto stallato, e non mi mangerei le unghie dal nervoso perché sono super indietro con tutto. La cosa divertente è che se mi mangiassi le unghie, come minimo mi romperei i denti, quindi in realtà ho appena mentito. No, non me ne pento.
Però a pensarci bene, in realtà siamo regolari nel non rispettare una scadenza settimanale, in quanto rilasciamo in media una volta ogni dieci o dodici giorni, quindi siamo regolari a tempo nostro, no? NO?!
Beh, NO, perché l’ultima rella è stata letteralmente quindici giorni fa.
Lasciatemi tentare di giustificarmi: sono convinto che questo anime sia piuttosto difficile da tradurre o adattare tentando di mantenere la vena comica originale, e soprattutto ci vuole tempo per ritimmarlo. Come avete visto anche negli episodi scorsi, spesso i personaggi si parlano sopra (con battute non presenti nel manga, quindi neanche possiamo dire “ehi, vado a vedere il manga in originale così ci sono tutte le battute!” perché spesso aggiungono, giustamente, interi pezzi che non sono nella source originale), quindi tentare di tradurre dall’audio diventa dannatamente difficile. Soprattutto, tutti gli episodi fin’ora superano agilmente le quattrocento battute, e doverle tradurre, ricontrollare, ritimmare tutte una per una e typesettare i cartelli da zero ci porta via molto più tempo di quanto vorremmo. (S)Fortuna vuole che questo anime lo stiamo curando in due soli (più qualche occasionale aiuto esterno che ringraziamo in ogni post nella sezione special thanks prima dello screen dell’episodio), quindi è piuttosto difficile per noi curare questa mole di lavoro.
Il lato positivo, però, è che stiamo tentando di imparare meglio a typesettare in modo decente e coi tool appropriati per velocizzare il processo, ma imparare è brutto, difficile e porta via tempo. Inoltre, Kiya ha una sessione d’esami a settembre, quindi fino a ottobre la cosa è molto rip. Vedrò se riesco ad alleggerirle il carico sul type ma heh, alle brutte ci vediamo il prossimo mese con l’episodio 6.
Vi ricordo che se avete migliorie da suggerire o errori da reportare, potete inviarcele su discord!
Ora basta chiacchiere, passiamo alle note importanti per questo episodio (che le prime sei sono nel primo fottutissimo minuto e mezzo, prima della opening):
1) Panspermia.
2) Svante Arrhenius.
3) Legge di Hubble.
NOTA BENE: in realtà l’originale dice “formula/equazione” e non “teoria”, riguardo la prima frase che dice Robo (生命の起源について、パンスペルミア説を提唱したスヴァンテ・アレニウスが五歳のときに解いた数式が –> Se è pazzesca come l’equazione che Svante Arrhenius, l’uomo che ha avanzato l’ipotesi della panspermia, ha risolto a cinque anni), ma abbiamo cambiato in “teoria” e “avanzare” per renderlo più “supercazzoloso”.
Riguardo quell’informazione, non abbiamo trovato niente che confermi quello che dice Robo riguardo questa presunta equazione fatta a cinque anni, quindi potrebbe semplicemente essere una supercazzola per far capire a Ritardo che deve essere qualcosa di davvero pazzesco se vuole dirlo.
4) Gori Gori-kun è un modo comune negli anime e nei giochi di chiamare i Gari Gari-kun, i ghiaccioli più venduti in giappone (esempio 1 dal gioco Trinoline All Ages Version, esempio 2 dall’anime e manga Nagi no Asukara ). Se invece clicchi qui c’è un articolo interessante a riguardo.
5) Lowland gorilla, conosciuto in italiano come “gorilla di pianura occidentale” o “gorilla gorilla gorilla”.
6) Sì, fino al 15 gennaio 2016 anche in italia era illegale appropriarsi di cose trovate per terra. Criminali che non siamo altro.
7) Aglio cinese.
8) Gyouza = jiaozi ma giapponesi
9) Rayu = una specie di olio piccante
10) Riguardo la polarizzazione sociale, trovate la pagina inglese qui . L’unico articolo che ho trovato dove viene spiegato in italiano è questo.
11) Se vi state chiedendo perché Lily vuole proprio vedere la nuca, ci illumina wikipedia.
12) Riguardo l’etichetta dei vestiti, non ci sentivo veramente un cazzo, sono andato a logica affidandomi agli inglesi e consultando questo sito, quindi potrei aver scazzato di brutto.
13) Riguardo la maschera che danno a Lily, è una reference al programma giapponese “格付けチェック!!” dove in alcuni giochi sono usate maschere simili (come potete vedere da qui).
14) la frase a 18:06.88 (“credo che riuscirei ad affrontare meglio il futuro”) in realtà sarebbe “credo che riuscirei ad andare un pochino avanti”, solo che non mi piaceva come suonava in italiano e ho pensato che il senso fosse comunque “muovermi avanti = muovermi verso il futuro = affrontarlo meglio”, quindi ho adattato di conseguenza.
16) Ho tradotto la frase sull’essere anfibia citando Don Zauker. Precisamente questa tavola, caposaldo della mia infanzia.
17) In realtà ho sbagliato a tentare di localizzare il fatto che loro parlino in italiano sebbene nell’audio dica esplicitamente “parlo in giapponese”, quindi in questo episodio troverete un’inconsistenza logica gigantesca tra Lily che dice “parlo solo giapponese” e Waseda che dice “quella parola non esiste in italiano”. Aggiusteremo tutto nei blu-ray rimanendo aderenti all’originale.
Traduzione/Adattamento/Timing/Kara: Zahj
Proofreading/Typesetting/Fatina cheerleader: Kiya Siph
Seeder e cheerleader adorabili: NiTr0gLiTcH e Manuuu
Special thanks a Rinkana che si è offerto di seedarci gli episodi con la sua seedbox, a Ehf per rispondere sempre alle nostre domande improbabili, e al nostro salvatore darksi per tutte le dritte che ci sta dando.
Download links: Nyaa <– ci trovate anche Mega | baidu <– pass: ywuo
Lascia un commento