(Se vuoi l’episodio, i link di download sono alla fine del post.)

Lo screen esprime alla perfezione quello che sto provando negli ultimi giorni.

Fun fact: nitro è qui accanto a me al momento e mi sta facendo da hotspot perché la mia connessione è fottutamente morta da martedì. Ma poi hotspot da telefono al suo pc su cui abbiamo apportato le ultime modifiche a questo maledetto episodio. Che oltretutto ho finito di tradurre il 23 settembre ma HEHlo volete il typesetting buono? Ecco, anch’io lo voglio, quindi aspetteremo per il bene superiore.
E tranquilli, non dropperemo mai questa serie, neanche se mi vergogno a pensare che il resto dei fansub italiani hanno già iniziato la nuova stagione. Beh, la nostra stagione autunnale sarà finire Joshi e piangere sangue. Come lo è stata la nostra stagione estiva. Yay.

Passiamo alle notine di rilascio, che in questo episodio ce n’è più di quante avrei voluto ce ne fossero:

1) Ant Ant Burger è il modo in cui è scritto il nome del posto sul bicchiere di Ritardo, quindi resta in eng
2) Quello che abbiamo tradotto con “batto il ferro finché è caldo” in realtà in giapponese sarebbe “善は急げです” che letteralmente dovrebbe tradursi con “Mai esitare a fare ciò che è giusto”, però essendo una frase molto ambigua qua perché non è chiaro se lei si riferisce a quello che sta per fare (mentire a hisui) o a quello che hanno accettato le protagoniste, abbiamo preferito specificare noi lasciando intendere che lei coglie l’occasione prima che loro ci ripensino
3) Tsuchinoko
4) Kappa
5) Samgyetang
6) Quando Strega parla di cannibalismo, l’immagine dietro di lei è il famoso quadro “Saturno che divora i suoi figli” di Francisco Goya
7) Acido salicilico
8) “Ti devi spaventare” è una nostra citazione a Richard Benson
9) Kalbi
10) Carbinossamina maleata mentre qui c’è il maleato
11) Fotografia spiritica
12) Impossibile riprodurre il trip mentale di Seria. L’originale dice “それな” 指示代名詞で ”な” が終助詞という解釈でいいのか” che sarebbe tipo “Quella è pronome dimostrativo e Na è la particella di fine frase”, ma beh, noi non abbiamo particelle di fine frase in italiano.
In sintesi: in giappo spesso si usano particelle a fine frase per dare sfumature o tono, tipo “yo”, “ze”, “ne”, “ka” eccetera, che grammaticalmente parlando si definiscono “particelle di fine frase”. Ho dovuto arrangiarmi.
Aggiungo che nella seconda parte del trip lei parte per la tangente, immaginando che sia tutto un acronimo di “sore na”:
“È un acronimo? Forse ha preso la prima sillaba delle parole Somen (noodles), Reimen (noodles freddi coreani) e Napolitan che insieme formano SoRe Na?”
Ma dato che onestamente non aveva senso fare un acronimo di “è quella” perché diventava lunghissimo e impossibile da leggere, abbiamo pensato di traviare completamente dal significato originale per rendere comunque la sua confusione… solo in un modo più “naturale”
13) Peperone dolce di manganji
14) Disturbo socio-pragmatico della comunicazione oppure questo è un pdf più approfondito
15) Sistema di classificazione dei film
16) Tamassie = Tama (nome proprio di animale domestico più usato in giappone) + nessie. Non essendo traducibile come gioco di parole, abbiamo deciso di trollare citando Piedino della Valle Incantata e Nessie
17) Amidakuji
18) Il nome che abbiamo dato alla marca di lucidalabbra è Cheap perché nell’originale si chiama “プチ‐プラ” che è l’abbreviazione di “プチ‐プライス” che letteralmente è “piccolo prezzo” (petite price), quindi “economico”. L’abbiamo messo in inglese per farlo suonare più da cosmetico
19) Formalina
20) Demodex folliculorum (è molto più approfondita la wiki inglese)

Traduzione/Adattamento/Timing/Kara: Zahj
Proofreading/Typesetting/Fatina cheerleader: Kiya Siph

Seeder e cheerleader adorabili: NiTr0gLiTcH e Manuuu
Special thanks a Rinkana che si è offerto di seedarci gli episodi con la sua seedbox, a Ehf per rispondere sempre alle nostre domande improbabili, e al nostro salvatore darksi per tutte le dritte che ci sta dando.

Download links: Nyaa <– ci trovate anche Mega | baidu <– pass: ywuo