心に届く詩 (Kokoro ni Todoku Uta) – Poema per toccare il cuore

titolo: 心に届く詩 (kokoro ni todoku uta)
voce: lia (veil)
lyrics: bee’
composizione: noriyasu agematsu (elements garden)
arrangiamento: junpei fujita (elements garden)
publisher: queens label
gioco: shining hearts
album: 心に届く詩 (kokoro ni todoku uta) track 1
durata: 4:44
data di rilascio: 15/12/10

Nota: Questa traduzione NON è letterale.

Kokoro ni kagayaku kono yume wo kimi ni todoketai…
心に輝くこの夢を君に届けたい…
Voglio donarti questo fulgido sogno che mi porto stretto al cuore…

Shirufu no mau sora odayaka na nami no oto ga
風乙女の舞う空穏やかな波の音が
Le silfidi danzano nella brezza cullate dalle onde calme,

Kanaderu eden de bokura no tabi ga hajimaru
 奏でる理想郷で僕らの旅が始まる
annunciando l’inizio del nostro viaggio nei giardini dell’Eden:

Kimi no egao mamoru tame tatakai tsuzukeyou
君の笑顔守るため戦い続けよう
continuerò a combattere per proteggere il tuo dolce sorriso

Arashi no ato sotto kakaru niji no youni ashita wa…
嵐の後そっと架かる虹のように明日は…
per un domani radioso come un arcobaleno dopo la tempesta…

Kokoro no tobira wo hirakitai tatoe tsurakute mo
心の扉を開きたい たとえつらくても
Voglio aprire i cancelli del tuo cuore anche se potrei ferirci

Kokoro no kagi wo bokura wa sagashi tsuzuketeku
心の鍵を僕らは探し続けてく
e la nostra ricerca continuerà per trovarne le chiavi;

Yasashisa mo namida mo zenbu omoi wo komete okorou
優しさも涙も全部想いをこめて贈ろう
gentilezza, lacrime e tutto il resto: ti offrirò tutto quello che provo,

 Shinpi no mori de yuragu tsuki kanashii hitomi de mitsumeru
神秘の森で揺らぐ月悲しい瞳で見つめる
e guarderò la tremante luna dal bosco del mistero con occhi afflitti

Kimi no tame
君のため
per il tuo bene.

Kirameita umi ni zawameku seirei no uta
煌めいた海に ざわめく精霊の唄
Nel mare scintillante si mormora la canzone degli spiriti,

Kanaderu eden de bokura wa sou sutorenjaa
奏でる理想郷で僕らはそう漂流者
annunciando che siamo sconosciuti nei giardini dell’Eden:

 Nando demo tachiagaru subete ushinatte mo
何度でも立ち上がる全て失っても
anche se mi abbattessero ogni volta che tornerò in piedi,

Hitokakera no pan de ikiru nukumori wo motome
 一欠片のパンで生きる ぬくもりを求め
cercherei sempre quel vivido tepore nei pezzi del nostro pane.

Kokoro ni mebaeta fuan demo itsuka wa ooki na
心に芽生えた不安でも いつかは大きな
Sento sbocciarmi l’ansia nel cuore, ma un giorno crescerà a dismisura

Yorokobi ni kaerareru sa kibou no mirai he
喜びに変えられるさ希望の未来へ
trasformandosi in gioia, diventando speranza per il futuro;

Nikushimi mo ikari mo zenbu kono omoi wo uketomeyou
憎しみも怒りも全部この想いを受け止めよう
l’odio, la rabbia e tutto il resto: accetterò tutto quello che provo,

Shiawase wo atsumeta nara wasureteta taisetsu na mono
幸せを集めたなら忘れてた大切なもの
e se riuscissi a raccogliere felicità, ricorderei finalmente tutto quello

Mitsukaru sa
見つかるさ
che ho scordato.

 Kokoro ni kagayaku kono yume wo hayaku todoketai
心に輝くこの夢を早く届けたい
Voglio donarti questo fulgido sogno che porto al più presto che posso

Kimi to deaeta kiseki wo tashikametainda
君と出逢えた奇跡を確かめたいんだ
per assicurarmi che incontrarti sia stato un miracolo.

Itsuka sorezore ga ayumu beki michi ni mukatte mo
 いつかそれぞれが歩むべき道に向かっても
Anche quando ci incammineremo ognuno verso la propria strada,

Kokoro to kokoro bokura wa tsunagatte iru kara
心と心僕らは繋がっているから
so che i nostri cuori rimarranno sempre connessi assieme;

Yasashisa mo namida mo zenbu sou omoi wa tsutawaru no sa
優しさも涙も全部そう想いはつたわるのさ
gentilezza, lacrime e tutto il resto: riesco a sentire ogni cosa che provi

Shinpi ni yuragu akaki tsuki kon’ya wa kimi dake no mikata
神秘に揺らぐ紅き月今夜は君だけの味方
mentre la luna cremisi, tua sola e unica compagna per stanotte, veglierà

Mimamotte
見守って
sul tuo cammino.