(Se vuoi l’episodio, i link di download sono alla fine del post.)

Ed eccoci al secondo ep di Princess Connect! E il post lo riscrivo di nuovo io, Kiya! :3
E insomma, che dire. Karyl è adorabile. Pecorine è adorabile. Tutti sono mega-adorabili! Tranne per Aki. Aki odia Kokkoro quanto noi odiamo lui.
Speriamo vi piaccia!
A tal proposito, mi sembra di aver capito che qualcuno (con gusti molto pessimi, se devo dire la mia u_u) non apprezzi molto le onomatopee che mettiamo aggìro per gli episodi… e per questo ne abbiamo abbondato anche qui (o meglio, ho preso a calci Aki finché non l’ho convinto a continuare a mettercele) :3
Ne approfitto per rivelarvi che tutte le onomatopee hanno il solito stile nello script, quindi se proprio non riuscite a guardarle o le trovate così tanto orripilanti vi basta scaricare ExtractGUI (e Aegisub, se non ce l’avete già) e commentarvi le righe che hanno quello stile (questo farebbe di voi persone con pessimo gusto, ma è una vostra scelta e noi non vi giudicheremo [non troppo, almeno]). Nel caso in cui vogliate farlo e abbiate bisogno di una mano, contattateci pure e vi diremo cosa fare passo per passo (o faremo una guidina for dummies in cui lo illustreremo) uwu
Noi di nostro continueremo a mettercele: amiamo e teniamo alle nostre serie, e proprio per questo investiamo un mare di tempo a ricercare e perfezionare le nostre release per offrire il massimo della qualità possibile nell’accuratezza della traduzione (al punto da chiedere anche a madrelingua reference che potremmo non cogliere), nella qualità del typesetting (al punto da farci a mano l’intero secondo ep di joshikousei perché ancora non conoscevamo le automazioni ma volevamo comunque fare un ottimo lavoro) e nella fluidità dell’adattamento (al punto da prenderci a sberle per trovare l’adattamento perfetto per un semplice “ganbaru”).
Tutte le “trollate” che infiliamo nelle nostre release sono coerenti col mood dell’opera e mirano a trasmettere e mantenere (o rafforzare) il feeling originale della stessa, anche perché Aki mi taglierebbe la gola prima di cannare consapevolmente il senso di una traduzione solo per il gusto di trollare (e no, far dire una parolaccia a un personaggio che parla in modo grezzo in originale ma che parla una lingua in cui le parolacce praticamente non esistono non è “cannare una traduzione”, mi spiace :3) e poi si impiccherebbe! In questo caso, stiamo parlando di Princess Connect ReDive e Joshikousei no Mudazukai, non di serie come Maquia, Darker than Black, Zankyou no Terror o simili (scordatevi scelte del genere in anime così “seri”), quindiii… insomma, il sunto è che quando l’opera ce lo consente e crediamo che ci stiano bene, aggiungeremo :cose:, perché ci diverte farlo!
Che poi, fin’ora è capitato solo nei comedy. Fatevela una risata u_u
Ora la smetto di rantare, lo giuro!
Potete riferirci ogni lamentela a riguardo sul nostro discord~!

Ed ora, notine di rilascio!
1) Quel cosetto che Kokkoro fa per Yuuki al minuto 4, che timbra con lo stampino (stesso stampino che usano dopo la ending sui credits all’episodio successivo), è la scheda del daily login di princess connect
2) Dato che credo sia ovvio agli occhi di tutti che questo anime abbia elementi in comune con Konosuba (anche a livello di staff che c’ha lavorato), vi faccio notare che la città strana di cui parlano al minuto 10:38 è mooolto probabilmente la città del culto di axis della seconda serie di Konosuba
3) Il nome ufficiale latinizzato di “Kyaru” è “Karyl” (compare nel gioco di Grand Blue Fantasy per telefono e browser), per questo è stato cambiato. Fixeremo le PV nel BD pack

Traduzione/Adattamento/Timing: Zahj
Proofreading
: Kiya Siph & EHF degli Emblem! ❤
Typesetting/Fatina cheerleader: Kiya Siph
Encoder: EHF degli 
Emblem! ❤
Seeder e cheerleader adorabili: NiTr0gLiTcH, Manuuu, Stress e EHF
Special thanks a Tadao per essere il nostro languorino salvatore, a Fukuwa e alla doppiatrice adorabile di Pecorine\Majo che ci tengono compagnia mentre lavoriamo

Download links: Nyaa <– ci trovate anche Mega | baidu