Uchiage hanabi – Lancio dei fuochi d’artificio

titolo: 打上花火 (Uchiage hanabi) (Lancio dei fuochi d’artificio)
voce: Daoko e Kenshi Yonezu
lyrics: Kenshi Yonezu
composizione: Kenshi Yonezu
arrangiamento: Kenshi Yonezu
anime: Uchiage Hanabi, Shita kara Miru ka? Yoko kara Miru ka?
sigla: ending
album: 打上花火 (track 1)
durata: 4:49
data di rilascio: 16/07/2017

Nota: Questa traduzione NON è letterale.


Ano hi miwatashita nagisa wo ima mo omoidasunda
あの日見渡した渚を 今も思い出すんだ
Ferma sulla battigia, ricordo ancora quello che vidi allora:

Suna no ue ni kizanda kotoba kimi no ushiro sugata
砂の上に刻んだ言葉 君の後ろ姿
le parole incise sulla spiaggia, la tua schiena che si allontanava.

Yorikaesu nami ga ashimoto wo yogiri nanika wo sarau
寄り返す波が 足元をよぎり何かを攫う
Il va e vieni delle onde ha portato via con sé qualcosa dai miei piedi,

Yuunagi no naka higure dake ga toori sugite iku
夕凪の中 日暮れだけが通り過ぎて行く
e nella brezza della sera, ad andarsene è solo il crepuscolo.

Patto hikatte saita hanabi wo miteita
パッと光って咲いた 花火を見ていた
Il cielo si colorava di quei fuochi d’artificio;

Kitto mada owaranai natsu ga
きっとまだ 終わらない夏が
vorrei non averne visto la fine

Aimai na kokoro wo tokashite tsunaida
曖昧な心を 解かして繋いだ
di quella notte d’estate che sembrava infinita,

Kono yoru ga tsuzuite hoshikatta
この夜が 続いて欲しかった
dove ci siamo uniti nell’incertezza.

“Ato nando kimi to onaji hanabi wo mirareru kana” tte
「あと何度君と同じ花火を見られるかな」って
«Chissà quante volte riuscirò a vedere i fuochi d’artificio al tuo fianco»,

Warau kao ni nani ga dekiru darou ka
笑う顔に何ができるだろうか
riuscirò mai a togliermi ‘sto ghigno dalla faccia?

Kizutsuku koto yorokobu koto kurikaesu nami to joudou
傷つくこと 喜ぶこと 繰り返す波と情動
Ci siamo feriti, ci siamo amati nel moto del mare e del cuore,

Shousou saishuu ressha no oto
焦燥 最終列車の音
ardore in fondo al vagone;

Nandodemo kotoba ni shite kimi wo yobu yo
何度でも 言葉にして君を呼ぶよ
ogni volta che lo rammento ne è intriso il tuo nome,

Namima wo erabi mou ichido
波間を選び もう一度
e scelgo un nuovo intervallo tra le onde,

Mou nidoto kanashimazu ni sumu youni
もう二度と悲しまずに済むように
così da non vederti soffrire un’altra volta.

Hatto iki wo nomeba kiechaisou na hikari ga
はっと息を飲めば 消えちゃいそうな光が
Sento che quelle luci che svanirono in un baleno

Kitto mada mune ni sundeita
きっとまだ 胸に住んでいた
colorano ancora i nostri cuori,

Te wo nobaseba fureta attakai mirai wa
手を伸ばせば触れた あったかい未来は
dove tendiamo le mani a quel futuro tiepido

Hisoka ni futari wo miteita
ひそかに二人を見ていた
che scorre in segreto nei nostri occhi.

Patto hanabi ga (patto hanabi ga)
パッと花火が(パッと花火が)
I fuochi scoppiati (i fuochi scoppiati)

Yoru ni saita (yoru ni saita)
夜に咲いた(夜に咲いた)
macchiavan la notte (macchiavan la notte),

Yoru ni saite (yoru ni saite)
夜に咲いて(夜に咲いて)
e schiusi nel buio (e schiusi nel buio)

Shizuka ni kieta (shizuka ni kieta)
静かに消えた(静かに消えた)
svanivan silenti (svanivan silenti);

Hanasanaide (hanarenaide)
離さないで(離れないで)
non lasciarmi andare (non lasciarmi andare),

Mou sukoshi dake (mou sukoshi dake)
もう少しだけ(もう少しだけ)
rimaniamo insieme (rimaniamo insieme),

Mou sukoshi dake kono mama de
もう少しだけ このままで
rimaniamo insieme per un altro po’.

Ano hi miwatashita nagisa wo ima mo omoidasunda
あの日見渡した渚を 今も思い出すんだ
Ferma sulla battigia ricordo ancora quello che vidi allora:

Suna no ue ni kizanda kotoba kimi no ushiro sugata
砂の上に刻んだ言葉 君の後ろ姿
le parole incise sulla spiaggia, la tua schiena che si allontanava.

Patto hikatte saita hanabi wo miteita
パッと光って咲いた 花火を見ていた
Il cielo si colorava di quei fuochi d’artificio;

Kitto mada owaranai natsu ga
きっとまだ 終わらない夏が
vorrei non averne visto la fine

Aimai na kokoro wo tokashite tsunaida
曖昧な心を 解かして繋いだ
di quella notte d’estate che sembrava infinita,

Kono yoru ga tsuzuite hoshikatta
この夜が 続いて欲しかった
dove ci siamo uniti nell’incertezza.